首页INDEX

当前位置: 首页 > 学术报告 > 正文

知行讲坛:文学翻译中的“文心相通”

发布时间:2024-11-08 点击:

师资职位 年份
报告时间 11月11日 16:00-17:20 报告地址 教9-321
报告人 胡宗锋 职称

讲坛题目:文学翻译中的“文心相通”

主讲人:胡宗锋教授

讲座时间:2024年1111日,16:00-17:20

讲座地点:9-321

主办单位:研究生院

承办单位:文学院

摘要:讲座以汉英诗歌中脍炙人口的佳作和中外名家的作品为例,结合笔者多年来的翻译实践,探讨了汉英互译中的文化和文心互鉴。作者认为虽然汉英两种语言不同,文化背景亦有差异,但只要能吃透文本,文心想通,就能达到汉英和英汉翻译中的“登山则情满于山,观海则意溢于海”的境界。

个人简介:胡宗锋,1983年陕西师范大学本科毕业,1988年西安交通大学研究生毕业,美国伊里诺依大学高级访问学者。曾任第十一届民建中央文化委员会委员,第十二届西安市政协委员、西北大学外国语学院院长。现任中国翻译协会常务理事,陕西省决策咨询委员会委员,陕西省翻译协会主席,陕西省外国文学学会副会长,陕西斯诺研究中心主任,陕西省汉语国际教育研究会副会长,西京学院陕西文化翻译研究院院长。英美文学、英汉(汉英)翻译理论与实践方向以及MTI硕士生导师,戏剧影视翻译与跨文化研究博士生导师。2024年被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号。

主要研究方向为文学翻译。英译汉代表作有:《震惊世界的结局》《萨达姆的伊拉克》《名誉扫地——美国在越南和柬埔寨的失败》《消散》《我的中国梦》《龙与鹰:中美政治的文化比较》《探究中国》《罗宾博士看陕西》等20部。英汉双语作品有:《贾平凹散文选》《英诗导论与选读》《英美文学精要问答》《欧洲文化精要问答》《中国传统文化习俗》,陈彦戏剧作品“西京三部曲”《西京故事》《大树西迁》《迟开的玫瑰》,穆涛散文《中国的风气》,杨争光诗选《屋檐水》等10多部。汉译英个人和团队成员合作的成果有:贾平凹作品《黑氏》《废都》《土门》《荒野地》,作品集《贾平凹诗歌选》;路遥作品《夏》,陈忠实作品《舔碗》《害羞》,陈彦长篇小说《装台》;叶广芩作品《太阳宫》,作品集《山地故事》;杨争光作品集《老旦是一棵树》,长篇小说《我的岁月静好》;红柯作品集《狼嗥》,吴克敬作品集《血太阳》,穆涛散文集《没道理的事》,方英文作品集《太阳语》,闫安诗集《玩具城》,弋舟作品集《黄金》,张岂之《中国历史文化导读》,张江《作者能不能死?》,《中华传统美德》等20多部。在《新华文摘》《光明日报》《美文》《读者》《萌芽》《名作欣赏》《诗刊》《散文选刊》《中华文学》《英语世界》《作家文摘》《家庭》等报刊发表翻译和创作的小说、散文以及诗歌三百多篇。